October 26, 2022 – Day 13 : Civitas Maxima
Délibéré de la Cour sur l’incident de procédure relatif à la prescription soulevé par la défense
La Cour a rendu son délibéré sur l’incident de procédure visant la prescription de l’action publique soulevé par la défense. Le Président a précisé que la Cour avait statué de façon contradictoire hors la présence du jury.
With regard to the foreclosure of the objection raised by the civil parties’ counsel, the Court noted that the foreclosure refers to objections that may be raised before the investigating judge. In the present case, the objection was rightly raised before the investigating judge and resulted in an order. According to the Court, the objection remains admissible before the Assize Court notwithstanding the decision of the investigating judge, insofar as the Court remains competent to analyse the conditions of its referral. Moreover, if the Investigating Chamber had had to rule, a decision to the contrary would not have prevented the Court from ruling on the statute of limitations for the prosecution, given that the Assize Court remains competent to assess the conditions for the possible extinction of the prosecution. It was thus for the Court to examine whether this exception could give rise to a suspension or interruption of the limitation period.
Concernant la suspension de l’action publique, le Président a rappelé que celle-ci visait uniquement les actes de torture et de barbarie reprochés à l’accusé, portant sur les années 1993-1994. La Cour a vérifié les conditions d’une éventuelle suspension de la prescription au titre de l’article 9-3 du Code de procédure pénale, dont le Président a rappelé la teneur. Après avoir entendu les témoins de contexte, la Cour a constaté que le pays avait subi, entre 1989 et 1997, puis de 1999 à 2003, deux guerres civiles successives particulièrement meurtrières. La Cour a relevé que le cessez-le-feu provisoire et le désarmement partiel en 1997 n’ont pas eu pour effet de restaurer les institutions policières et judiciaires permettant de rechercher les auteurs et de les traduire en justice. Nonobstant les accords de paix signés à Accra en 2003 et l’établissement de la MINUL, la Cour a considéré que la situation générale au Libéria en matière de sécurité demeurait précaire. Le Président a donné lecture d’un passage du rapport du Secrétaire général des Nations-Unies à cet égard. La Cour a déduit de l’ensemble de ces éléments que le délai de prescription devait être considéré comme suspendu au moins jusqu’au 17 mars 2005.
S’agissant des causes d’interruption du délai de prescription de l’action publique, la Cour s’est penchée sur l’établissement de la Commission Vérité et Réconciliation (CVR) et sur l’article 9-2 du Code de procédure pénale, qu’il s’agit d’interpréter à la lumière de la jurisprudence de la Cour de cassation. A cet égard, la Cour a relevé que la loi du 12 mai 2005 a créé la CVR et lui a donné le mandat d’enquêter sur les divers crimes et violations des droits humains, d’en identifier les auteurs, de recueillir les doléances des victimes et enfin de recommander les mesures à prendre pour la réhabilitation des victimes dans un esprit de réconciliation nationale. La Cour a considéré que la CVR disposait de prérogatives particulières, telles que la saisine d’un juge indépendant. Dans son rapport final, la CVR a entre autres recommandé l’engagement de poursuites contre certains membres de l’ULIMO pour les exactions commises notamment dans le Lofa. Selon la Cour, les travaux de la CVR peuvent ainsi être considérés comme des actes interruptifs de la prescription, de sorte que le délai de prescription a recommencé à courir à partir du 30 juin 2009, date du dernier acte de la CVR. L’action publique n’était donc pas prescrite au moment de l’engagement des poursuites en 2018.
With regard to the opening of the investigation against Alieu Kosiah by the Public Prosecutor’s Office of the Swiss Confederation, the Court considered that this act was also of a nature to interrupt the limitation period of the public prosecution because of the similarities with the proceedings against Kunti Kamara. The Court noted a connection between the different acts, for which Alieu Kosiah and Kunti Kamara are treated as co-perpetrators. The Court further noted that Kunti Kamara had been summoned in the trial of Alieu Kosiah, and vice versa.
La Cour a ainsi conclu au rejet de l’exception soulevée par l’accusé au motif que les actes de torture et de barbarie qui lui sont reprochés n’étaient pas prescrits.
Point de situation concernant l’audition de EFNS
Counsel for the Prosecution informed the Court that EFNS did not wish to take the stand again, as it was too painful for her. The prosecuting counsel read out a note that EFNS wished to address to the court, which reads as follows: “I don’t want to go back to this room because every time I speak it hurts too much, I don’t want to see this man again. I did not come all the way from Foya to lie. If Kundi says he did nothing wrong in Foya, bring him to Foya today and see if people cheer him. The Bible says, “Tell the truth and the truth will set you free”. Everything that has happened, Kundi knows about it. I’m sure it’s Kundi, I recognized him. Today I still suffer from what happened then. I need to be operated on, but I don’t have the money to do it. I am asking the court for justice to be done.
Le Président a ensuite proposé de donner la lecture complète de l’audition de EFNS par la police nationale du Libéria le 30 avril 2019.
Lecture de l’audition de EFNS hearing by the Liberia National Police on April 30, 2019.
EFNS began her statement by saying that in 1993, she was in Fassapoe in the Foya district when she heard that ULIMO soldiers had entered Foya. Most of the civilians became afraid and fled into the bush. She said she started working on a farm and heard a man say, “While you are working here, ULIMO has just taken over the town of Foya. She then fled with her son, her mother and her sister’s son. The soldiers found them and decided to take them all to Foya town.
EFNS explained that on the way, a soldier named Jigger-in-the-toe ordered the other soldiers to hand over the civilians. In Foya, there was a large group of people screaming, crying and in a state of confusion. The next day, the soldiers separated all the people, men, women and children, who were part of EFNS’s group and his family. EFNS explained that all the women were taken away to thresh rice and find food, while the men had to carry goods that had been looted in Foya on their heads to the Guinean border through Solomba.
EFNS then recounted that one day, when she had finished threshing rice, her hands started to hurt. That is when she met a soldier named AG, who offered her to come to his house. EFNS refused because she did not want to leave her mother and other family members alone. EFNS and AG became friends. One night, AG told him that he had to leave and go to his mission area near the Sierra Leonean border, because if he slept there, it could cost him his life. Later that night, a large number of Mandingo soldiers surrounded AG’s house and entered to search for him. According to EFNS, the soldiers shouted that there was a woman in the house who was “hiding that dog krahn. EFNS said that if the soldiers had found them, they would have killed them both. She added that civilians standing near her pointed at one of the soldiers and said it was Kundi. This was the first time she had seen him.
After this event, EFNS got scared and decided to go to her hometown in Fassapoe. She stayed there for about three or four days and then another group of ULIMO arrived. She said that one of the soldiers was called B. She recalled that B was one of those who came to get AG. EFNS said that B came to her and told her that he was going to take her with him to town. She added that she remembered that B and his soldiers, as well as other ULIMO fighters, used human intestines as a “checkpoint”.
EFNS also recounted that one day she and the other girls climbed a hill and saw men pushing wheelbarrows. The ULIMO soldiers behind them forced them to shout to people, “Who wants to buy beef?” to get them to come. The civilians rushed to them, only to find that they were pieces of human bodies. She explained that a soldier had forced her to take two hands that had been sliced off at the wrist, which she then put back into the wheelbarrow. She had no idea that among these bodies was that of one of her brothers.
EFNS said that later in the day, B took them back to town and separated them. EFNS’s brother, T, went in another direction with some soldiers. When T returned home, he complained of being sick and said that the ULIMO soldiers had forced him to drink a cup of human blood. EFNS stated that his brother died shortly afterwards.
EFNS a ensuite indiqué que son père et sa mère étaient régulièrement frappés par B, ce qui a entraîné leur mort à tous les deux.
For her part, EFNS said that one night B came to her house and tied her arms behind her back. He tied them so tightly that EFNS could hardly breathe. B then undressed her completely, took out his bayonet, put salt on it, opened her legs and forced part of the knife into her vagina, causing her to bleed. B then went to the toilet and EFNS took the opportunity to run away crying and calling for help. EFNS then met B’s younger brother and began to tell him what had happened. Other people approached, including Kundi. According to EFNS, everyone said that it was Kundi’s bodyguard who had tied her up. B arrived at the same time and said something to Kundi. According to EFNS, Kundi replied, “Oh, I thought it was for something serious that these people had called me,” after B explained to him what had happened in Mandinka. B’s brother then implored Kundi to detach EFNS and Kundi agreed.
Suite à cet incident, EFNS a été violée par B à chaque fois que ce dernier fumait sa drogue, alors qu’elle souffrait de fortes douleurs. Elle a déclaré qu’elle ne pouvait pas se plaindre car elle avait peur de mourir. Un soir, B lui a dit que l’ULIMO avait besoin de lui sur le front et elle ne l’a plus jamais revu. EFNS a finalement rejoint son amie RSK dans la brousse et cette dernière lui a préparé des herbes à boire pour la soulager de ses douleurs. EFNS a terminé sa déclaration spontanée en indiquant qu’elle souffrait aujourd'hui encore de douleurs intenses, particulièrement au ventre.
Sur question, EFNS a précisé qu’elle était âgée de 16 ans lorsque l’ULIMO est entré dans Foya et qu’elle vivait à Sodu avec ses parents. Interrogée sur les noms des soldats dont elle se souvenait, EFNS a cité C.O. Dagu, C.O. Pepper, Ugly Boy, Black Devil, B et C.O. Kundi. Elle a indiqué avoir été torturée par B dans la maison de ce dernier à Foya pendant la guerre civile.
Questionnée sur les autres crimes dont elle aurait été témoin, EFNS a indiqué qu’elle n’avait vu personne tabasser, violer ou tuer quelqu'un. Elle a précisé qu’elle avait été violée et fortement tabassée par B à plusieurs reprises et qu’elle avait vu le cadavre d’une personne tuée par les soldats de l’ULIMO, mais qu’elle n’avait pas assisté au meurtre. Sur question, elle a indiqué qu’elle et sa famille avaient été forcés à de nombreuses reprises à porter des charges. Elle a ajouté que son oncle T avait été tué.
When asked about the number of rapes she had suffered and their consequences, EFNS said that B had raped her “so many times” and that she suffered from severe stomach and chest pains. Upon questioning, she indicated that she was still not well and that she had never been to the hospital.
When asked about B, EFNS stated that he was taking orders from his commander C.O. Kundi. She added that when B abused her, a young man she thought was B’s brother begged Kundi on her behalf. It was at this point that Kundi arrived and asked B questions. B explained the situation to him in Mandinka and Kundi did nothing. According to EFNS, Kundi did not care about the way B had tied her up and all the horrors he was doing to her. EFNS added that, according to her, C.O. Kundi approved of what B was doing.
Invitée à donner une description physique de B, EFNS a indiqué qu’il était jeune, mince, âgé d’un peu plus de 20 ans, grand avec de grosses lèvres. Elle a ajouté qu’il n’avait pas de cicatrices et qu’il portait parfois un uniforme militaire de camouflage, parfois un jean avec un t-shirt et des bottes. Selon elle, il avait toujours des nattes.
Asked to give a physical description of Kundi, EFNS stated that Kundi was older than B and had squinty eyes. She added that he was short and had a fair complexion. At times, he wore a camouflage military uniform, jeans and a red t-shirt. EFNS stated that he was always dressed normally and that she had never seen him wearing women’s clothes. She saw him once with braids and then always with his hair cut short.
On questioning, EFNS said that she had Kundi more than six times, including when she went to thresh rice at places like New Foya. She said the last time she had seen him was when she was tied up. When asked about Kundi’s behaviour, EFNS said she had never seen him in an aggressive or violent mood in her presence. On questioning, she said she did not know whether Kundi was taking orders from anyone else. Asked to point to Kunti Kamara on the photographic board presented to her, EFNS identified two photographs, one of which was of Kunti Kamara.
When asked if she had seen soldiers killing people, EFNS replied in the affirmative and said that on the first occasion, the soldiers rounded up people and killed her uncle, Reverend TKo. The second time, the soldiers also asked people to gather and killed the mothers of several of her friends. When asked about other rape victims she knew, EFNS said a friend of Fassapoe’s was also raped by the soldiers until they had to put her in a wheelbarrow.
When asked about Kundi’s whereabouts, EFNS said she did not know where Kundi lived, as he had a lot of women and several households. She said she did not know if Kundi forced these women and added that most of them were Gbandi women.
Sur question, EFNS a indiqué avoir vécu plus d’un mois avec B et que ce dernier fumait régulièrement de la marijuana. Elle a ajouté qu’il lui sautait dessus, la tabassait et la violait, mais qu’elle ne l’avait jamais vu boire de l’alcool.
Audition de EzP en qualité de témoin cité par le Ministère public à la demande des parties civiles
Sur question, EzP a indiqué être né le 2 février 1976 et travailler dans la sécurité à Foya. Il a confirmé que c’était la première fois qu’il était entendu dans cette procédure et précisé que EP était son frère aîné.
EzP began his spontaneous statement by recounting that one morning in 1993, armed men in red shirts came to capture Foya. EzP said that his father had died in 1989 and that his older brother had become the village chief. When the soldiers arrived, they gathered everyone in the centre of the village. They told the civilians to take their things and go to Foya. According to EzP, the soldiers took two men and tied them up and decided to go to another village to arrest more people. They ordered the civilians to follow them. On the way, EzP saw about 7 people lying on the ground and recognized the body of one of the two bound men. He added that the clan leader was TT and that he had fled into the bush. His house had been taken by CO Deku. EzP then said that this group of ULIMO soldiers was called “Black Devil” and that the soldiers wore red t-shirts and headbands. Among them was a soldier named Ugly Boy, who carried an axe and was known to chop people up. EzP went on to say that the soldiers gathered the civilians at the old airstrip to avoid being spotted by Charles Taylor’s soldiers.
Le lendemain, les soldats de l’ULIMO ont à nouveau rassemblé tout le monde et ont demandé à une femme de désigner les personnes qu’elle connaissait. Les personnes désignées ont été mises de côté. Selon EzP, les soldats ont mis des personnes en prison, dont une femme qui portait un bébé sur son dos. Le bébé est décédé en cellule. EzP a ajouté qu’un homme avait été égorgé par Chinese Killer et que les ULIMO avaient ordonné à TT de déplacer le corps alors que l’homme n’était pas encore mort. Des anciens étaient présents, dont SP qui s’est demandé s’ils n’allaient pas finir par tuer tout le monde. De retour chez lui, SP est mort en raison du choc de ce qu’il avait vu.
EzP a ensuite évoqué une autre réunion près de l’ancien poste de police. Kundi était armé d’un RPG et accompagné d’un autre soldat. Selon EzP, ils ont tué un Papay car ils craignaient que des informations soient communiquées au NPFL.
EzP also said that he remembered a man named Mami Wata, whose sister, who was among the ULIMO soldiers, was killed at the front. When he returned, Mami Wata was angry and arrested two men he suspected of being NPFL rebels. He killed them, cut them into pieces and put them in wheelbarrows. They then took the wheelbarrows and went door to door saying, “Buy meat! According to EzP, those who did not want meat were forced to buy it. He added that Kundi was a commander and that he supervised the place. The soldiers then ordered the civilians to return to their respective villages and sent ten men to Foya Dundu.
EzP a terminé sa déclaration spontanée en déclarant qu’une femme était malade et que Kundi avait entendu dire que c’était une sorcière. Selon EzP, la femme malade était dans sa chambre avec une couverture lorsque Kundi est entré et lui a tiré dessus. Il l’a ensuite fait sortir et a pris des choses dans la cuisine pour enterrer la femme avant de mettre le feu.
La Cour questionne EzP :
The President asked EzP if he had often seen Kundi in Foya and if he knew where he lived. EzP replied that he knew Kundi during the war and that in 1993 Kundi was living in New Foya. When asked where Kundi’s house was located, EzP said that there was a valley next to the mosque and that the ULIMOs were located in that area.
Upon questioning, EzP confirmed that he recognized Kundi in the dock and stated that he had bowed legs and squinted eyes. EzP added that Kundi was singing a song in praise of Ugly Boy (“Ugly Boy, Ugly Boy, ULIMO”).
Sur question, EzP a indiqué que Deku était le commandant en charge à Foya et que Kundi était sur le front. EzP a confirmé que Kundi allait au front et revenait à Foya. Il a ajouté qu’il était muni de RPG et était chargé de faire avancer le front.
Interrogé sur les tueries qu’il a évoquées, EzP a déclaré avoir assisté au meurtre de l’homme dont la gorge avait été coupée. Le Président est ensuite revenu sur l’épisode des brouettes impliquant Mami Wata et a demandé à EzP s’il en avait été témoin. EzP a répondu qu’il n’était pas présent lors de ces meurtres, mais que tout le monde en parlait.
Questionné sur les réputations des commandants ULIMO, EzP a indiqué que certains étaient bons et d’autres mauvais. Il a précisé qu'il n'avait pas vu CO Blacky tuer quelqu'un ni entendu des gens dire qu’il avait tué l’un des leurs. EzP a ajouté qu’un garçon nommé Young Major, qui était son ami, habitait avec CO Blacky. Interrogé sur Deku, EzP a déclaré qu’il ne l’avait pas vu commettre des actes répréhensibles.
Invité à donner des précisions sur l’histoire de la sorcière tuée par Kundi, EzP a indiqué qu’il s’agissait d’une femme dénommée KG ou KF. Il a précisé avoir assisté à l’enterrement. Le Président lui a demandé s’il avait vu Kundi se rendre à cet enterrement puis repartir. EzP a déclaré que Kundi est passé, a sympathisé avec les gens, puis a continué son chemin.
Le prosecution questions EzP:
When asked about his brother EP’s role during the war, EzP explained that his brother was the mayor of the town. According to EzP, EP did good for people during the war and advocated for those who were caught. EP said that he could be killed instead of those people. On questioning, EzP said that his brother had not had any problems with ULIMO. He was detained a few times since he was the leader, but was not afraid to tell the truth.
When asked about his brother’s presence in Foya Dundu on the day of KT’s death, EzP said his brother was in a nearby village. According to EzP, EP did not try to talk to the ULIMO commanders because the woman was already dead and there was nothing more to be done.
Questionné sur les marches forcées, EzP a déclaré qu’il n’avait jamais été obligé à porter des charges car il était ami avec Young Major.
A la question de savoir si, selon lui, Kundi serait susceptible de le reconnaître, EzP a répondu qu’ils n’étaient pas du même quartier et qu’il était donc possible que Kundi ne le connaisse pas. EzP a ajouté que quand quelqu'un fait quelque chose de mal, tout le monde le reconnaît.
L’avocate des parties civiles a demandé à EzP s’il avait vu Kundi fréquemment entre 1993 et 1997. EzP a précisé que Kundi était venu uniquement entre 1993 et 1994 et qu’il ne l’avait pas revu après 1994.
Le Ministère public questionne EzP :
Sur question, EzP a confirmé que Kundi était bien basé à Foya entre 1993 et 1994 et précisé qu’il allait parfois au front puis revenait. EzP a par ailleurs confirmé que Kundi vivait à New Foya. Les avocates générales ont demandé à EzP de situer New Foya par rapport à la piste d'atterrissage et l’ancien poste de police. Le témoin a déclaré que la piste d’atterrissage se situait désormais à un endroit différent.
Les avocates générales ont également demandé à EzP s’il connaissait Kundi sous le nom de battlefront ou battlefield commander battlefront ou battlefield commander et le témoin a répondu qu’il le connaissait sous le nom de C.O. Kundi ou “RPG man.
La défense questionne EzP :
Sur question, EzP a confirmé que les soldats du groupe ‘Black Devil’ soldiers were wearing red headbands and t-shirts when they entered Foya. Asked about his first meeting with Kundi, the witness said ULIMO called a meeting and Kundi was on a stage with his RPG. Defense counsel asked EzP how he knew it was Kundi. The witness replied that he had been there for a month and had heard Kundi’s name. According to EzP, everyone was saying Kundi was there and pointing at him.
Defense counsel then returned to the KT execution and stated that the witness had given a lot of details. Asked whether he was present at the time of the execution, EzP said he had attended the funeral. On questioning, he said it was the burial of a small child. The defence counsel asked him how far away he was when KT was killed. EzP replied that K was in his room under a blanket and that Kundi came in and shot him. The defense attorney asked EzP to confirm that he was present in KT’s room when Kundi shot him. EzP replied, “If someone walks past you, enters a house and shoots, then takes the person outside and buries them with leaves, do you think it could be someone else?”.
L’avocate de la défense a ensuite demandé à EzP s’il était bien sûr de reconnaître Kundi dans le box, étant donné que Kunti Kamara n’a pas les yeux qui se croisent selon l’avocate de la défense. EzP a déclaré qu’il l’avait reconnu immédiatement et que ses yeux étaient identiques à ceux qu’il avait à l’époque.
Audition d’Alain Werner, fondateur de l’ONG Civitas Maxima, en tant que partie civile
Alain Werner s’est présenté en indiquant qu’il était avocat au barreau de Genève et habilité à plaider en Suisse, au Sierra Leone, au Sénégal (Dakar) et au Cambodge. Le Président a précisé qu’Alain Werner était entendu à des fins de simples renseignements.
Alain Werner a débuté sa déclaration spontanée en expliquant qu’il commencerait par se présenter avant d’expliquer ce qui avait mené à la création de Civitas Maxima en 2012. Il a indiqué qu’il parlerait ensuite du partenariat avec le GJRP au Libéria, du rôle de Civitas Maxima dans le dossier et enfin de la procédure en Suisse.
S’agissant de son parcours professionnel, Alain Werner a indiqué avoir prêté serment en 1999 à Genève et avoir vécu hors de Suisse pendant 10 ans. Il est diplômé de l’université de Colombia, où il a rencontré Reed Brody qui a joué un rôle central dans sa carrière. Alain Werner a raconté avoir vécu pendant 5 ans à Freetown et y avoir travaillé en tant que procureur du Tribunal spécial pour la Sierra Leone (TSSL) de 1998 à 2003. Selon lui, la communauté internationale ne voulait plus dépenser autant d’argent que pour le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie (TPIY) et le Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR). L’idée était de baser le tribunal sur place et d’aller rechercher les auteurs au degré de responsabilité le plus élevé.
Alain Werner explained that Charles Taylor had been sent to Nigeria to escape his crimes, but was finally arrested in 2006 and handed over to the SCSL in Freetown. Busy with the RUF trials, the Prosecutor’s office was understaffed, but the Prosecutor said he was ready to try Taylor, which was not the case. According to Alain Werner, it had to be proven that Taylor had been steering everything from Monrovia to trade diamonds for arms, even though he had never set foot in Sierra Leone. It was on this occasion that Alain Werner was sent to Liberia to find witnesses against Taylor. Werner said that the only way to get evidence was to ‘turn’ witnesses against Taylor, and that this was particularly easy with former ULIMO soldiers who had had to fight for the NPFL, because it was an opportunity for them to prove that they were not traitors.
Alain Werner a poursuivi en indiquant qu’en 2008, il a passé 12 mois en audience à La Haye et entendu plus de 100 témoins, dont les “insiders”. The trial was relocated to The Hague because of rumours that Taylor’s men were planning to attack the detention centre. Charles Taylor was then exfiltrated from Sierra Leone and taken to The Hague. The prosecution case was completed in January 2009. The main witness for the defense was Charles Taylor himself, as he testified for 18 months in his own defense. Charles Taylor’s former lawyer, Karim Khan, is now a prosecutor at the International Criminal Court. Alain Werner said that Karim Khan became his friend and asked him to go to Phnom Penh in Cambodia to represent the civil parties in the Khmer Rouge trial. Alain Werner spent the whole of 2009 in Cambodia before being contacted by Reed Brody about the proceedings against Hissène Habré.
Alain Werner a expliqué que Reed Brody et Human Rights Watch had succeeded in forcing the African Union to set up a tribunal in Dakar to try Hissène Habré, the former president of Chad who had taken refuge in Senegal with all the money from his country’s treasury. According to Alain Werner, the arrest of Pinochet in London in 1998 thanks to Judge Baltasar Garzon made these extraterritorial trials possible. He added that in the 1980s, Hissène Habré was supported by France and the United States and that there was therefore no political will to bring him to justice. It was the new president of Senegal who made it possible to set up a trial without the involvement of the UN. Alain Werner said that the conviction of Hissène Habré had given him great hope, because justice had been obtained by the will of the victims and that of the Chadian lawyers, without the intervention of the UN.
Alain Werner then specified that his field of expertise was the wars in Sierra Leone and Liberia. In this regard, he briefly returned to the testimony of Patrick Robert who stated that the war in Sierra Leone had been more terrible than that in Liberia. Alain Werner stated that he did not agree with Patrick Robert’s statement and that in his opinion, the war in Liberia was just as cruel and bloody as the war in Sierra Leone.
The next step in Alain Werner’s professional career took place in London in 2010 with the NGO Aegis Trust where he worked for two years. It was during this period that he met HB, the future director of GJRP, for the first time. HB was a prosecution witness in the Charles Taylor trial. According to Alain Werner, HB is a legend in Liberia. He was brutally tortured by Taylor in 2002 because he was a journalist, and his case was picked up by Amnesty International. Alain Werner added that HB’s hero was George W. Bush because he got Taylor to release HB. According to Alain Werner, HB has made it his mission to testify in all trials concerning crimes committed in Liberia, including testifying in Miami against Taylor’s son Chuckie, who was sentenced to 97 years in prison, as well as in the Netherlands against a businessman who was trading in timber with Taylor. Alain Werner said Liberia was just as devastated as Sierra Leone, but not a single penny had been paid out by the international community. It was also clear that the ICC would not do anything, as it has jurisdiction over acts committed from 1er juillet 2002. Selon Alain Werner, les gouvernements se sont assis sur le malheur des victimes. A titre d’exemple, Ellen Johnson, première femme présidente du Libéria, s’est bien gardée de prendre en considération le rapport de la CVR.
Persuadé qu’il n’y aurait pas de justice pour le Libéria, Alain Werner a contacté HB afin de documenter les crimes commis. Ils ont également documenté le trafic des diamants du sang et ont commencé à monter des dossiers sur des hommes d’affaires européens, dont Michel Desaedeleer, décédé quelques mois avant son procès alors qu’il était détenu par les autorités belges.
Alain Werner a ensuite déclaré que Kunti Kamara avait raison lorsqu’il disait que toutes les procédures visaient des mandingues, tels que Jungle Jabah, Alieu Kosiah ou lui-même. Alain Werner a tenu à préciser qu’avec HB, ils travaillent aussi, et depuis toujours, sur les anciens membres du NPFL et les crimes de Charles Taylor, sans pour autant obtenir le même succès. A titre d’exemple, Martina Johnson a été arrêtée en 2014, avant d’être libérée sous caution par les autorités belges en raison de son état de santé. La date de son procès n’a pas encore été fixée car les juridictions sont surchargées. Quant à Agnes Taylor, elle a passé deux ans en prison avant d’être libérée sur un point très technique. Alain Werner a déclaré que son activité consistait à documenter les crimes et à transmettre les informations recueillies aux autorités de poursuite pénale. Le fait que certains dossiers aboutissent et d’autres non ne ressort pas de sa responsabilité.
Alain Werner a poursuivi son récit en indiquant qu’en 2012, il était conscient qu’il n’allait pas pouvoir continuer son activité auprès d’Aegis Trust en raison du manque de financement. Il ne voulait néanmoins pas abandonner ses dossiers et est parvenu à convaincre la fondation Pro Victimis à soutenir son effort de documentation sur les diamants du sang. Grâce à ces fonds, HB a créé le GJRP et Alain Werner a fondé Civitas Maxima quelques mois plus tard. L’effort de documentation était fondamental, en particulier pour des pays comme le Libéria où l’espérance de vie est inférieure en raison du système de santé. Alain Werner a déclaré qu’il avait compris que la seule façon de s’assurer d’obtenir justice un jour, c’était la documentation. Selon lui, l’effort de documentation permet de préserver la possibilité d’engager des poursuites. Il a expliqué qu’il y avait une grande volonté de la part des victimes de démarrer des procédures au lieu de mettre en place une énorme base de données.
Alain Werner a déclaré avoir toujours pensé qu’il serait irresponsable de déposer une plainte pénale en Europe sans travailler main dans la main avec des collègues au Libéria. Le but était de créer une structure pérenne et de donner la possibilité aux gens sur place de décider ce qu’ils voulaient faire en leur apportant le soutien nécessaire. Alain Werner a expliqué que Civitas Maxima, et en particulier sa directrice Emmanuelle Marchand, ont formé les enquêteurs du GJRP au recueil de la parole. Il a précisé que le GJRP comptait 17 enquêteurs issus de différentes ethnies.
En 2013-2014, Alain Werner a été informé de la présence d’un ancien commandant de l’ULIMO d’origine mandingue sur le territoire suisse. Il a contacté HB pour voir sa réaction, étant donné qu’il s’agissait d’un dossier concernant sa propre ethnie. Alain Werner a déclaré que HB était pour lui un héros, car il n’a pas hésité une seule seconde à se saisir de ce dossier, malgré les menaces qu’il subit de son propre groupe.
Alain Werner a ensuite déclaré qu’il s’était affranchi de la tradition juridique prônée par sa famille, selon laquelle la justice doit être au service des justiciables qui résident dans le lieu où elle est rendue. En effet, dans certains cas de figure, il n’est pas possible d’obtenir justice dans le pays où les crimes ont été commis. C’est notamment le cas du Libéria aujourd'hui selon Alain Werner.
Regarding the proceedings in Switzerland, Alain Werner said he filed a criminal complaint against Alieu Kosiah in 2014 and represented 4 or 5 complainants. Kosiah was arrested very quickly. He explained that in Switzerland, there has been no jury for almost 15 years and the prosecutor conducts the investigation for both the prosecution and the defense. The Kosiah case is complex according to Alain Werner, because at the time of Alieu Kosiah’s arrest, Ebola was raging in Liberia and the Swiss authorities did not want to go there. The prosecutor warned that he would have to release Alieu Kosiah if there was no evidence against him. Civitas Maxima therefore set up a quarantine system at the end of 2014 ensuring the isolation of three victims of Alieu Kosiah for a month. They arrived in Switzerland in January 2015 and were interviewed by the authorities. According to Alain Werner, Alieu Kosiah would have been released without the work of Civitas Maxima.
Il a ajouté qu’il était très inquiet en raison du fait qu’un seul témoignage avait pu être recueilli pour les faits commis à Zorzor et Kolahun. D’autres preuves ont été recueillies, notamment des dépêches des journaux The The Inquirer and The Eye dans des microfilms de la bibliothèque du Congrès américains, qui ont permis d’identifier d’autres victimes.
En mars 2019, Alieu Kosiah a été renvoyé en jugement. En raison de la pandémie de Covid-19, l’audience s’est déroulée en deux parties. Alieu Kosiah a été entendu pendant 40 heures, puis les parties civiles sont venues en Suisse en mars 2021. Alieu Kosiah a été condamné et a formé appel. Il a été reconnu coupable directement ou indirectement de plusieurs crimes, dont des meurtres, des viols, des actes de torture, de cannibalisme, etc. Alain Werner a expliqué que l’application de la lex mitior avait empêché le procureur suisse de requérir plus de 20 ans de réclusion criminelle. Cette condamnation reste historique pour le Libéria et la Suisse, car il s’agit de la première condamnation d’un libérien pour crime de guerre.
Alain Werner est ensuite revenu sur l’indemnisation des parties civiles et a confirmé que des compensations financières avaient été demandées à hauteur de 6'000 à 8'000 francs suisses. Néanmoins, aucune partie civile n’a reçu la moindre indemnité, étant donné que la réparation incombe au prévenu, non à l’État, et qu’Alieu Kosiah n’a pas d’argent.
Regarding Kunti Kamara, Alain Werner explained that he had heard Kundi’s name in the proceedings against Kosiah, when in 2014 Kosiah’s lawyer requested an analysis of his client’s mobile phone in order to identify defense witnesses. In 2015, the prosecutor informed the parties that Mohamed Soumawolo, aka Kundi, had been identified and that Swiss authorities would send a rogatory commission to the Netherlands. One of the civil parties’ lawyers, Raphaël Jakob, asked the Swiss authorities not to hear Kunti Kamara as a witness, but to report the facts to the Dutch authorities so that he could be prosecuted. Me Raphaël Jakob reiterated his request when the parties learned that Kundi was residing in Belgium and then in France. In 2018, Civitas Maxima filed a complaint against Kunti Kamara through Me Simon Foremann and Me Sabrina Delattre. Alain Werner said that without the relentlessness of Alieu Kosiah, there would have been no proceedings against Kunti Kamara, because everyone was unaware that he was in Europe. Kunti Kamara testified in March 2021 and said Alieu Kosiah was in Foya when the town was taken by ULIMO.
Alain Werner a ensuite précisé que Civitas Maxima travaillait avec 9 unités de crimes de guerre partout dans le monde et que les autorités françaises ont été les premières à débloquer la situation en lien avec les enquêtes au Libéria. Avant 2019, personne ne pouvait se rendre sur place pour enquêter, car les demandes d’entraide internationale restaient lettre morte. Seuls les Américains y sont allés, mais sans demander l’autorisation. Alain Werner s’est demandé si c’était l’élection de George Weah, ancien joueur du PSG, ou l’insistance du juge d’instruction français qui avait permis de débloquer la situation. Il s’est dit extrêmement reconnaissant envers les autorités françaises et a tenu des propos élogieux à l’égard de l’OCLCH. Selon lui, les Libériens ont accepté d’autoriser des enquêteurs à venir sur leur territoire grâce au travail des autorités françaises.
Alain Werner then spoke about universal jurisdiction. He stated that this trial was both the first non-Rwandan trial for international crimes in France, but also the trial of this form of universal justice. According to Alain Werner, this type of trial is the greatest hope for justice, given that the ICC’s work has led to five convictions in 20 years. Werner said he believes in universal jurisdiction and would be grateful for justice elsewhere if his own country was under a military junta. For him, “universal jurisdiction is not a problem but a great opportunity”. He added that he was impressed by the quality of the French system, particularly the experience and diligence of the police and prosecutors. He also expressed his appreciation for the French system, which allows an organization to file a civil suit and to be represented by lawyers.
Alain Werner a terminé sa déclaration spontanée en remerciant, au nom de Civitas Maxima, les membres de l’association Paris Aide aux Victimes pour leur gentillesse, leur humilité et leur disponibilité.
La Cour questionne Alain Werner :
The president recalled the defendant’s statement that Alain Werner and his team had suggested testimony, and asked Alain Werner how he could ensure that elements of the answer were not misled to witnesses. Alain Werner replied that his team went to hatay shops, qui sont meeting places where men talk about football, politics, and the war, to listen to conversations. He added that the number one rule was not to give names and not to mislead witnesses. He also said his teams frequently travel to Liberia to train investigators and have established protocols for interrogation. He said that if he lost the confidence of a national prosecutor’s office, that would be the end of Civitas Maxima.
Interrogé par un juré sur le mécanisme d’indemnisation des victimes en droit français, Alain Werner a indiqué qu’il n’avait jamais promis de l’argent aux victimes. Il s’est dit traumatisé par le procès d’Hissène Habré, car les victimes devaient recevoir entre 20'000 et 30'000 euros, mais n’ont toujours rien reçu à ce jour.
The President then referred to the TRC’s list of key perpetrators and asked Alain Werner for his opinion on the fact that Kunti Kamara was not on it. Alain Werner stated that more than half of his cases involved people who were not on the list. He added that Kundi’s name and others had been raised in public hearings, but had not been included in the list by the TRC because of the methodology described by John Stewart and Massa Washington. This is one of the reasons why Civitas Maxima wanted to make an effort to document the situation.
Sur question d’un juge assesseur, Alain Werner a déclaré qu’il avait la conviction profonde que les témoins n’attendaient rien d’autre que justice soit rendue.
Interrogé sur les éventuelles menaces qui pèsent sur lui, Alain Werner a expliqué qu’Alieu Kosiah avait déposé une plainte pénale à son encontre ainsi qu’à l’encontre de HB et de toutes les parties civiles en Suisse. Quant à Agnes Taylor, elle a déposé plainte au Libéria contre le GJRP et HB, et Alain Werner craint une condamnation.
The assessor judge then recalled Patrick Robert’s statement that the war in Liberia was not an ethnic war unlike Rwanda, and asked Alain Werner for his opinion. The latter indicated that politicians like Charles Taylor used ethnic groups against each other and instrumentalized this ethnic fragmentation. Like Alieu Kosiah and Kunti Kamara, Alain Werner considers that Taylor is at the origin of this war.
When asked about the facts of rape and in particular whether it was part of the armed groups’ plan or whether women were collateral victims, Alain Werner said that Emmanuelle Marchand would be better able to answer this question. He said that all factions, including ULIMO, considered civilians as objects. Women were used to thresh rice and forced to have sex, including by white businessmen. He added that he was touched by what had happened the previous day (referring to the testimony of EFNS) and said that Civitas Maxima was guided by the principle of “no harm” et essayait toujours de travailler avec des personnes capables de témoigner.
Un juré a enfin demandé à Alain Werner pourquoi il avait demandé une compensation financière pour les parties civiles en Suisse, alors qu’il savait que cela était susceptible de remettre en cause leurs témoignages et leurs motivations. Alain Werner a expliqué que lui et les autres avocats des parties civiles avaient pensé que personne ne comprendrait si aucune compensation n’était requise. En effet, ils craignaient d’envoyer un mauvais message en accusant Alieu Kosiah des pires atrocités sans demander aucune réparation. Alain Werner a ajouté que le fait qu’Alieu Kosiah soit indigent aujourd'hui ne signifiait pas qu’il le serait demain. S’agissant enfin du montant de la compensation, il a indiqué qu’il avait été très compliqué de le quantifier et qu’il avait eu une discussion à cet égard avec les avocats des autres parties civiles.
La partie civile n’a pas eu de questions.
Le Ministère public questionne Alain Werner :
Les avocates générales ont cherché à obtenir des précisions sur le travail de documentation concernant Alieu Kosiah et demandé à Alain Werner comment il expliquait le fait qu’un seul témoin ait été retrouvé dans chaque ville pour raconter les crimes qui y avait été commis, alors que ces crimes ont été commis publiquement. Alain Werner a expliqué qu’au Libéria, tout était compliqué et qu’il était difficile de faire circuler l’information et d’accéder aux témoins, tout en soulignant le travail du journaliste Anthony Stephens présent dans la salle. A cela s’ajoute non seulement les menaces et la peur des représailles, mais aussi le traumatisme dont souffrent les victimes. A cet égard, Alain Werner a évoqué sa rencontre avec M, l’esclave sexuelle d’Ugly Boy, et indiqué qu’il ne lui aurait jamais demandé de témoigner car elle était beaucoup trop traumatisée.
Interrogé sur le retentissement du procès de Kunti Kamara au Libéria, Alain Werner a indiqué que le canal principal d’information au Libéria était la radio et que, selon John Stewart, le procès avait un retentissement énorme dans le pays.
La défense questionne Alain Werner :
Questionné sur le financement de Civitas Maxima, Alain Werner a indiqué avoir fait le pari de ne pas accepter l’argent du gouvernement et avoir réussi à convaincre des donateurs privés. Il a précisé que la plus grande partie du budget était financée par cinq ou six fondations et que le plus grand défi consistait à assurer la pérennité du financement.
When asked whether he received warrants from international courts, Alain Werner replied in the negative and specified that he was not only working on Liberia, but also on Sudan and Côte d’Ivoire, citing difficulties in cooperating with the ICC.
Defense counsel then returned to the phrase “turning over witnesses” used by Alain Werner and asked him to clarify its meaning. Alain Werner explained that when he worked at the SCSL, he initially only had the testimony of villagers and needed testimony from people who were part of Charles Taylor’s system. The term ‘turning over witnesses’ means that these witnesses agreed to speak in return for a guarantee that no prosecution would be brought against them. The defense lawyer then asked Alain Werner whether testifying against Taylor gave them immunity. Alain Werner explained that the SCSL’s mandate was in any case too narrow to prosecute them, so the question of immunity before the SCSL was theoretical. The question of immunity in Liberia, on the other hand, had arisen, but everyone also knew that nothing would be done in Liberia to prosecute the perpetrators.
* * *
The Chairman indicated that he would read out NS’s hearings as his condition had not improved. The Chairman explained that NS had been heard on three occasions. The first hearing was conducted by Civitas Maxima on 29 April 2018. NS was then heard by the Liberia National Police on April 30, 2019, and then confronted by TK and FG due to discrepancies in each other’s testimony.
Lecture des notes de l’entretien entre NS et les enquêteurs de Civitas Maxima du 29 avril 2019
NS first explained how he had come across the GJRP. He stated that one Maxwell had probably been informed that he was the husband of the deceased woman and looked for him when he visited Foya Dundu, but NS was not in town. One day Maxwell met FP in town and asked him if he remembered NS. FP replied in the affirmative and called NS. That’s how he met Maxwell and Maxwell asked him if he was willing to tell his story and come to Monrovia.
S’agissant des événements à Foya Dundu, NS a raconté qu’il se trouvait à Foya Dundu à l’époque de l’ULIMO et que 10 soldats avaient été affectés à la ville. Selon NS, il était environ 18h00 lorsque le bébé est mort. NS a ajouté que celui avait provoqué les problèmes et tué sa femme se nommait Kundi. Kundi n’était pas affecté à Foya Dundu et se trouvait à Foya en tant que commandant avant cet incident. NS a précisé que Foya Airfield et Foya Dundu étaient proches l’une de l’autre.
NS a déclaré que Kundi venait de Foya Airfield et était passé par Foya Dundu pour aller à Kornobenu. Il se déplaçait en marchant avec un uniforme, des armes et cinq gardes du corps. La tombe de l’enfant mort se situait derrière la maison et quelques personnes étaient sur place pour l’enterrer. NS a précisé que lorsque Kundi et ses gardes du corps sont arrivés, il se trouvait devant la maison et les a vus venir de Foya Airfield. Selon NS, Kundi était un homme important qui attribuait des missions aux soldats. Il est venu lors de la cérémonie mortuaire, s’est arrêté et a exprimé sa compassion avant de partir pour Kornobenu.
Sur question, NS a indiqué qu’il pensait que Kundi était un homme important en raison de son rang. Les soldats l’appelaient S3 du bataillon et c’était lui qui donnait les affectations aux soldats. Les enquêteurs ont ensuite questionné NS sur la compassion exprimée par Kundi. NS a précisé que Kundi leur avait donné un peu d’argent. Selon la tradition, lorsque quelqu'un meurt, le chef du village reçoit de l’argent et le donne à la famille du défunt à la fin de la journée. NS a déclaré que Kundi avait donné de l’argent au commandant de Foya Dundu, Mohammed Saryon. NS a précisé que lorsque Saryon est parti, Mohammed Kamara est devenu commandant. NS s’est souvenu d’autres noms de soldats, tels que Musa Blodu et Mohammed Jah.
According to NS, Kundi then returned to where he had left them and told the soldiers that he had information about the baby’s death, namely that the woman had performed witchcraft on the baby and that this had caused its death. Kundi sent two soldiers to the house to extract the woman. NS said that the woman had a disease that caused her to have hair loss. The soldiers entered the house and saw the woman wrapped in blankets. They were unable to take her out because of her condition and returned to Kundi to report the situation. NS said that his wife had been ill for two months.
According to NS, Kundi started talking about this witchcraft story when he returned. NS said he did not know why Kundi thought his wife was a witch, but assumed that it was one of his soldiers who told him. Kundi then shouted at his soldiers saying, “I gave you orders, you are unable to follow them, go back and get that woman out of there!”. He got angry, took the G3 from one of the soldiers and said, “Since you are unable to get her out, I will do it. This woman is practicing witchcraft, but today is the last day she will practice witchcraft. NS said Kundi was furious and went into the house and dragged the woman to the door before giving the order to dig the grave. He blew the woman’s head off with his gun on the doorstep. On questioning, NS said that Kundi shot her once and said that he had witnessed the scene, which lasted less than two minutes. According to NS, the woman was unable to stand and was lying on the ground when she was shot.
NS added that Kundi had ordered civilians to dig the grave and that the corpse was covered with palm leaves before burial. On questioning, NS clarified that the palm leaves came from FG’s kitchen. Kundi then ordered that the grave be covered with dust. According to NS, the villagers told the mother of the deceased woman to hide and she fled. Kundi said that if he saw the old woman who was the mother of the woman he had just killed, he would kill her in turn.
NS said that at the time of the murder many people panicked and left the town, but he stayed behind and helped bury the woman’s body. The woman was his wife and FG’s sister. He added that he had not witnessed any other killings, but that soldiers often beat civilians.
NS was then asked to give a description of Foya Dundu. He said that coming from Foya Airfield there was a bridge and just after the bridge was Foya Dundu. FP’s house was located after the town hall and had been turned into an office by the soldiers posted to the town. He added that his wife was in FG’s house and that he went there daily. Asked to describe FG’s house, NS said that there were four beds and a place called “palor” in l’entrée de la maison. C’était là que la femme avait été tuée. NS a également précisé que la maison était en terre et le toit en zinc.
Interrogé sur Kundi, NS a indiqué qu’il connaissait son nom car il le lui avait demandé. Selon NS, Kundi était plutôt un gringalet. Il était petit et mince et semblait jeune en raison de son apparence de petit garçon. Il portait une tenue de camouflage et un G3. Parfois, il portait aussi des vêtements civils et des bottes de montagne. Il avait des pantalons militaires, parfois des jeans. Ce jour-là, il portait une tenue de camouflage. NS a ajouté que lorsque Kundi est revenu, son RTO portait le G3. Sur question, NS a précisé qu’un RTO était un garde du corps et qu’il ne se souvenait plus des noms des gardes du corps.
Interrogé sur les factions armées, NS a déclaré que les NPFL étaient les premiers, puis il y avait eu les ULIMO. NS connaissait leurs noms car c’était ainsi qu’ils se présentaient. NS a précisé que Kundi faisait partie de l’ULIMO. Le premier groupe de l’ULIMO qui a pris Foya Dundu était dirigé par C.O. Polu, puis le NPFL a repris la ville. L’ULIMO est revenu et a affecté dix soldats à Foya Dundu. Selon NS, environ deux mois se sont écoulés entre l’affectation des dix soldats à Foya Dundu et le meurtre de la femme.
Questionné sur les autres témoins du meurtre, NS a indiqué que le chef du village TK était présent, de même que FG et FP. D’autres personnes avaient également assisté à la scène, mais NS ne se souvenait pas de leurs noms.
When asked about other events he witnessed or experienced, NS said that one day, while carrying loads for the soldiers, they arrested a woman’s son. According to NS, the old woman started screaming and fled into the bush. Mohammed Jah took her back to town and shot her in the foot while he was playing with his gun.
NS a également raconté qu’ils étaient cinq à porter des charges chaque jour. Toutes les factions leur demandaient de le faire et ils ne pouvaient pas y échapper. Sur question, NS a déclaré que s’ils s’échappaient et étaient attrapés, les soldats les battaient. Il a précisé que les marchandises à transporter étaient des noix de coco, du café, de l’huile ou du riz et qu’ils devaient parfois les transporter jusqu’en Guinée pour les vendre. NS a indiqué être allé jusqu’à la frontière à trois reprises. La dernière fois, il s’est échappé et est resté presque deux semaines à la frontière. Sur question, il a indiqué se souvenir d’Ugly Boy, de Fine Boy et de Bangalee Kamara.
NS a enfin autorisé les enquêteurs à raconter son histoire à des avocats et procureurs.
Lecture du procès-verbal de l’audition de NS par la police nationale du Libéria du 30 avril 2019
NS began his spontaneous statement by saying that at the time ULIMO chased the NPFL and took over Foya town, he was living in Foya Dundu with his wife K. His wife had been ill for almost three months. They had been hiding in the bush, but heard that one of the ULIMO commanders, whose name was Ugly Boy, had said that all those hiding in the bush should return to their homes. NS returned to Foya Dundu. He explained that at that time his wife and son were seriously ill. One morning his son died and NS asked the people of the town to help him bury his child. As they gathered in his house, Kundi stopped by NS’s house. He offered his condolences, gave 100 Liberian dollars and left.
NS a déclaré que quand Kundi est revenu, il s’est arrêté dans la zone où certains soldats étaient postés. Quelques minutes plus tard, deux soldats de l’ULIMO sont venus et ont demandé à NS où se trouvait la femme qui était malade. Selon NS, les soldats sont entrés dans la maison, ont vu dans quel était la femme et sont retournés auprès de C.O. Kundi. NS a raconté qu’ensuite, Kundi est entré dans la maison et a fait sortir sa femme de force. Il lui a tiré dessus devant la porte, puis a demandé à NS et aux autres villageois d’enterrer le corps. Une fois le corps placé dans la tombe, Kundi a pris du chaume de feuilles de palmier séchées pour le recouvrir et a ordonné aux villageois de mettre du chaume dans la tombe. Kundi a mis le feu à la tombe et a brûlé le corps. Avant de partir, il a ordonné à NS et aux autres villageois de mettre de la terre sur le corps.
On questioning, NS stated that he could not remember the year in which ULIMO took over Foya. He said his wife died during the dry season. When asked who the leader of the ULIMO soldiers was, NS said that he did not know who the leader was, but that he knew Ugly Boy, because he was very scary and evil. When asked about Kundi’s function, NS said that the ULIMO soldiers called him Battalion S-3, but that he did not know the meaning of this function. According to NS, Kundi was responsible for posting soldiers to villages.
Sur question, NS a confirmé qu’il savait que Kundi était un soldat au moment où l’ULIMO contrôlait Foya. Il a déclaré qu’il avait vu Kundi à plus de dix reprises et qu’il a compris que c’était quelqu'un de mauvais le jour où il a tué sa femme.
On questioning, NS said that Kundi was from Foya and was going to Kundobondu on the day he stopped in front of his house. NS said he was at home but his wife was taken to her brother’s house because of her illness. She stayed there for over six months before her death. Asked whether he had stayed in his house when Kundi left, NS said he had stayed with his brother-in-law till the end. Asked why Kundi went to his brother-in-law’s house, NS explained that Kundi went there to pay his condolences after being informed by the ULIMO office in Foya Dundu. On questioning, NS said that the ULIMO office was on the main road, over the hill, and that there was a house between his and the ULIMO office.
When asked about Kundi’s return, NS stated that Kundi returned from Kundobondu between 4 and 5 pm. He confirmed that he had seen Kundi returning from Kundobondu while sitting in front of his brother-in-law’s house. On questioning, NS said that Kundi did not stop at the house on his return from Kundobondu and that it took two minutes before he sent the two soldiers to his brother-in-law’s house. When asked about the behaviour of the two soldiers, NS said they asked where the sick woman was, saying they were sent by their chief Kundi. After seeing her, the soldiers said they would inform their chief of the woman’s condition. On questioning, NS said that Kundi returned home shortly afterwards.
A la question de savoir si Kundi avait dit quelque chose à son arrivée, NS a répondu qu’il n’avait rien dit. Il a précisé que Kundi est entré dans la maison et a traîné la femme malade à l’extérieur par les jambes, alors qu’elle était nue et que ses gardes du corps étaient dehors. Selon NS, Kundi a ensuite tiré dans la tête de la femme sans dire un mot.
A la question de savoir si la femme avait dit quoi que ce soit lorsqu’elle a été tirée à l’extérieur, NS a répondu qu’elle n’avait rien dit et que les gens ont commencé à s’enfuir lorsque Kundi l’a abattue. C’est à ce moment-là que Kundi a appelé tous les hommes et leur a dit d’enterrer le corps. Sur question, NS a indiqué que Kundi est parti après avoir mis le feu au corps.
Interrogé sur le type d’arme dont Kundi se servait, NS a indiqué qu’il avait un fusil d’assaut G3 avec une poignée en caoutchouc et un long embout gris foncé. Questionné sur la raison pour laquelle Kundi avait tué la femme après avoir présenté ses condoléances, NS a déclaré qu’il l’ignorait. Selon lui, les gens répétaient les accusations proférées par les rebelles qui accusaient sa femme d’être une sorcière car ils faisaient des cauchemars. Sur question, NS a indiqué que tous les villageois étaient présents lors du meurtre de sa femme, car lorsque quelqu'un mourait dans le village, tout le monde pouvait être présent.
Interrogé sur le nombre de soldats de l’ULIMO postés à Foya Dundu, NS a indiqué qu’ils étaient dix et qu’il se souvenait de Mohammed Saryon, Mohammed Kamara, Musa Blodu, Mohammed Jah et Mohammed Vally. Il a confirmé que les soldats ordonnaient aux civils de porter des charges. Sur question, NS a indiqué qu’aucun des soldats qu’il avait nommés se trouvaient toujours à Foya Dundu et que la plupart d’entre eux étaient mandingues.
When asked about his wife’s illness, NS stated that he did not know what the illness was because there was no hospital that could diagnose it at the time because of the war. He said that his wife told him that her body was hurting. She was peeling, suffering from malnutrition and could not do anything on her own. According to NS, his wife was sick for nine months.
When questioned about the contradictions between his statements and those of FG and TK regarding the location of FG’s house, NS stated that he did not remember seeing the village chief TK at his wife’s funeral.
Lecture du procès-verbal de la confrontation entre NS, TK et FG devant le juge d’instruction du 10 janvier 2020
On questioning, NS, TK and FG stated that they had neither photographs nor a certificate of KT’s death and that there was no register of deaths in Foya Dundu in 1993-1994.
The investigating judge then clarified that during the re-enactment, FG and NS stated that KT was in FG’s house when Kunti Kamara arrived, while TK stated that she was in her father’s house. Both NS and FG maintained that KT was in FG’s house. TK maintained that KT was in the house he had identified during the re-enactment. TK stated that it was FG’s house, but that it was different from the present one and that it had been built by KT’s father. On questioning, FG stated that TK’s statements were false, as in 1993 there was no house at the location designated by TK. FG added that he himself had built the house designated by TK after the war. NS confirmed that there was no house in 1993 on the site designated by TK.
The investigating judge then asked TK if it was possible that his memory was wrong. TK admitted that the house he had named had been built after the war, but stated that there was a house there at the time and that KT was there. The investigating judge then asked TK how he explained the fact that both FG and NS claimed that KT was in FG’s house. TK indicated that he had been called by NS and FG after the death of KT’s son. He acknowledged that he may have been mistaken because FG and NS were there, while he had been called.
Asked to comment on TK’s statements, FG said that TK was old. He added that his former house had four bedrooms. According to FG, when Kunti came, he gave L$100 as a gesture of sympathy for the death of his sister’s son. FG then called the village headman, as he was the one to go to in case of problems, and insisted that he was old.
Asked to comment on TK’s statements, NS said that he was the woman’s husband and that he maintained that she had been removed from FG’s house. He added that he visited her every day in FG’s house, as she was seriously ill, just like their son who died on the same day. NS also said that TK was elderly. On questioning, FG confirmed that NS came to visit his wife every day. When asked about TK’s age, FG and NS said that they did not know his age, but that he was the oldest in the village.
The investigating judge then questioned FG, NS and TK about the soldiers who had entered the house where KT was staying. The investigating judge reminded NS that he had stated that Kundi had taken the woman out of the house himself, as the soldiers he had sent to do so had given up in view of her state of health. The investigating judge then indicated that FG had stated that the soldiers sent by Kundi had taken charge of removing KT, adding that NS was not present when the bodyguards arrived. Asked to comment on FG’s statements, NS said he was in front of the house when Kunti sent his bodyguards and asked where the woman who was a witch was. According to NS, Kunti entered the house and took out the woman and shot her twice.
Le juge d’instruction a demandé à NS ce qu’il pensait du fait que FG ait indiqué que les soldats, et non Kunti, avaient sorti KT de la maison. NS a déclaré avoir vu de ses propres yeux Kunti prendre sa femme de force et lui tirer dessus. Sur question, FG a maintenu que selon lui, les deux gardes du corps sont entrés dans la maison et ont tiré KT à l’extérieur. Il a indiqué qu’il avait assisté à la scène.
Le juge d’instruction a ensuite indiqué à TK qu’il avait quant à lui varié dans ses déclarations et lui a demandé ce qu’il en était. TK a déclaré que Kunti n’était pas entré dans la maison, mais qu’il était devant la porte lorsqu’il a ordonné aux deux soldats de faire sortir la femme.
When asked about the manner of execution of KT, FG said that Kunti had fired a burst of bullets into his sister’s head. FG made a jerky gesture mimicking a burst shot. On questioning, NS confirmed that there had been a burst shot. The investigating judge then reminded TK that he had initially stated that he remembered two gunshots and invited him to comment on the statements of NS and FG. TK stated that he had also heard gunfire.
The investigating judge then invited NS to comment on TK’s statements that KT had begged Kunti not to kill her. NS refuted them and said that KT could not speak because of her illness. Asked whether he had heard KT begging Kunti, FG said that on that day, God had opened KT’s mouth as she told Kunti not to kill her. According to FG, KT did not speak, but that day she spoke and said in Kissi: “Do not kill me, do not kill me”. Confronted with NS’s contradictory statements, FG indicated that he was closer to KT while NS was under the tree, which NS confirmed upon questioning by the investigating judge. NS also confirmed that it was possible that he had not heard KT begging Kunti and that FG was closer to KT than he was.
Confronted with NS’s statements that he was not present at KT’s funeral, TK stated that he was present, but that NS had not seen him. When asked to comment on this, NS stated that there were many people there and that, given the circumstances, he could not know whether TK was present or not.
The investigating judge questioned FG about the time of the murder, reminding him that he had earlier stated that his sister was executed early in the morning, while NS and TK seemed to say that the murder took place late in the day. FG stated that Kunti came in the morning and gave $100. He then left and returned less than an hour later. He was angry and sent his bodyguards to shoot KT. According to FG, his sister’s execution took place in the morning, not in the afternoon. Asked to determine himself on FG’s statements, NS said that the execution did not take place in the morning as that was the time when his son was buried. According to NS, Kunti gave 100 dollars, left and then came back in the afternoon, i.e. after 12 o’clock. Asked to determine himself on NS’s statements, FG said he could not be precise on the timeline because when something like this happens, one is confused and cannot remember all the facts.
On questioning, FG confirmed that when he was informed of the death of KT’s son, Kunti handed over L$100 to the village chief, TK. When questioned about this, NS stated that the chief was the person who received all the money on behalf of the deceased’s family. On questioning, FG and NS confirmed that they saw Kunti giving the money to TK. The investigating judge then reminded NS that he had earlier stated that Kunti had given the money to one Mohammed Saryon. NS said that Kunti had given the money to Mohammend Saryon, the commander, who had then handed it over to TK. On questioning, TK said that he had received money from Mohammed Saryon.
When asked about his presence before Kunti’s arrival and after her departure, TK said he was called in the morning and stayed behind.
* * *
The President recalled that the court heard FP and FG on these facts and proceeded to read out TK’s statements. The President also referred to the testimony of EzP and stated that along with NS, five people named the accused as responsible for KT’s death. The President asked Kunti Kamara if he stood by his statements that he was not present at KT’s death and had been falsely implicated. Kunti Kamara said he was innocent and confused to be accused by people who did not know him.
Le Président est revenu sur le geste de compassion dont Kunti Kamara aurait fait preuve selon les témoins, en donnant 100 dollars libériens pour l’enterrement de l’enfant. Le Président a demandé à l’accusé quel était l’intérêt des témoins de mentionner le fait que Kunti Kamara aurait fait preuve de compassion dans un premier temps, pour ensuite l’accuser d’avoir exécuté une femme malade. Kunti Kamara a déclaré qu’il ne connaissait ni ces gens ni leur culture et que tout cela était impossible.
Le Président a poursuivi l’interrogatoire de l’accusé sur les faits concernant RSK et EFNS.
Interrogatoire de Kunti Kamara sur les faits commis à Foya, entre le 1er mars 1994 et décembre 1994, au préjudice de RSK et EFNS
The President first questioned Kunti Kamara on RSK’s testimony, which he summarised as follows. According to the President, RSK told the Court that she was in the bush and then spent time in the AG’s house with her friend EFNS, who became her sister-in-law. RSK then recounted the episode of Black Friday in February or March 1994 and AG’s departure for fear of reprisals from ULIMO. She said she was repeatedly raped by two of the accused’s bodyguards. According to the President, the important thing about Kunti Kamara is that RSK approached him and begged him on several occasions to stop the rapes by his subordinates. She did not accuse him of raping her, but of not intervening when he knew what was going on. The President added that RSK’s statements suggested that she had been treated as a sex slave who could be used by soldiers whenever they wanted. The President asked the accused what he had to say about these statements.
Kunti Kamara said he was sorry for what happened to the women, if it really happened to them, and that he himself had a sister, a mother and a daughter. He added: “How could I watch someone rape someone else’s sister? It’s not possible.
Interrogé sur le surnom “Black Diamond” he allegedly gave RSK and the fact that she had implored him to stop the rapes by pointing out that she was “small” and “fragile”, Kunti Kamara replied that he had no recollection of this and that he was falsely accused.
Asked about ThK’s testimony implicating him in the death of his father TKo, Kunti Kamara said he was shocked and a stranger to it all.
Le Président a ensuite abordé le témoignage de EFNS. Kunti Kamara a déclaré qu’il avait été touché lorsque EFNS s’est écroulée et qu’il n’avait pas dormi de la nuit, en précisant que les accusations portées contre lui étaient fausses. Sur question, il a déclaré qu’il ne remettait pas en question le fait que EFNS avait été victime de viol, mais a précisé qu’il ne la connaissait pas.
Interrogé sur B, Kunti Kamara a expliqué qu’il le connaissait et que B était un ancien soldat de l’AFL. Il a ajouté qu’à l’arrivée des rebelles, de nombreux soldats mandingues ont rejoint l’ULIMO-K et qu’il avait combattu avec lui. Il a ensuite déclaré que B s’était peut-être rendu à Foya après son départ.
The President then returned to EFNS’s statements that the events took place in New Foya and that B was Kundi’s bodyguard. EFNS said she complained to Kundi but Kundi said, “Oh, I thought I was called about something serious”. Kunti Kamara said he was confused and claimed that he did not live in Foya and was not its commander.
Le Président a demandé à l’accusé s’il avait déjà rencontré EFNS. Kunti Kamara a répondu qu’il ne la connaissait pas. Le Président lui a ensuite demandé comment il expliquait le fait que EFNS l’ait reconnu sur une planche photographique et ait donné une description physique précise, en indiquant notamment qu’elle l’avait vu une fois avec des nattes. Kunti Kamara s’est à nouveau dit confus et a indiqué qu’il n’avait jamais porté des tresses et qu’il s’était rasé la tête en arrivant en Europe.
Questionné sur ses relations avec les femmes de l'ethnie Gbandi, Kunti Kamara a déclaré que la mère de son enfant était Gbandi. Le Président a indiqué que EFNS avait précisé lors de son audition que l’accusé avait des femmes Gbandi et demandé à Kunti Kamara comment EFNS pouvait être si bien renseignée s’ils ne se connaissaient pas. Kunti Kamara s’est dit surpris et a déclaré qu’il était facile de rassembler des informations.
Le Président a ensuite demandé à Kunti Kamara si la chanson chantée par RSK à la gloire de l’accusé avait été inventée pour les besoins de ce procès. Kunti Kamara a d’abord indiqué qu’aucun soldat de l’ULIMO dirait qu’il y avait des chansons. Il a ensuite précisé que le seul moment où des chansons pouvaient être chantées, c’était pour encourager les soldats à aller sur le front, mais il ne s’agissait pas de chansons à la gloire des commandants.
The President asked Kunti Kamara why the villagers were singing songs about Ugly Boy or about him. Kunti Kamara said, “You cannot be part of a society without interacting with others”. He added that the villagers must have information about ULIMO, but as far as the songs were concerned, they were imagining things. Kunti Kamara added that he was shocked that witnesses accused the ULIMO of killing human beings like chickens, while commanders such as Deku, Pepper or Dombuyah were ordering the killing of soldiers who misbehaved. He stated that it was possible that the soldiers did anything in places where there were no commanders, but not in Foya, Kolahun, Zorzor or Voinjama.
Interrogé sur Ugly Boy, Kunti Kamara a déclaré qu’il ne pouvait rien dire à son sujet puisqu’il ne l’avait vu que deux fois. Il a ajouté que lorsque Foya a été prise, Ugly Boy est venu en renfort depuis la Guinée. Le Président a alors indiqué que Ugly Boy et Mami Wata avaient été cités à plusieurs reprises et décrits comme des personnes sanguinaires. Selon le Président, un témoin a déclaré qu’Ugly Boy était plus violent et sanguinaire que l’accusé, et TK a même déclaré entretenir de bons rapports avec l’accusé. Kunti Kamara a répondu qu’il ne cherchait pas à ce que les autres disent du bien de lui et qu’il n’avait aucun lien avec Ugly Boy.
Le Président lui a rappelé que RSK a indiqué les avoir vus ensemble entre deux maisons à Foya et précisé que Kundi avait égorgé un homme retenu par Ugly Boy. Kunti Kamara a déclaré qu’il était innocent et qu’il se trouvait la plupart du temps à Mendekoma. Il a précisé avoir été beaucoup sollicité par son commandement car il était brave sur les champs de bataille. Kunti Kamara a ajouté que s'il avait commis des atrocités telles que découper des gens en morceaux et les mettre dans des brouettes, des informations auraient circulé sur ses agissements. Le Président lui a demandé s’il voulait dire que s’il avait réellement été un tueur, il aurait commis des meurtres en Europe. Kunti Kamara a répondu qu’il était en Europe depuis vingt-deux ans et qu’il n’avait rien fait de mal en Europe.
Le Président a ensuite évoqué le témoignage du Dr Zagury, qui a expliqué que les grands criminels de guerre pouvaient être de bons pères de famille une fois la parenthèse de la guerre refermée. Kunti Kamara a déclaré qu’il ne niait pas les propos d’un expert tel que le Dr Zagury, mais qu’il parlait de sa propre expérience et des circonstances qui l’ont poussé à rejoindre les ULIMO, alors qu’il n’avait pas l’intention de devenir soldat.
Le Président a enfin évoqué Alain Werner, en rappelant qu’Alieu Kosiah a expliqué qu’Alain Werner et HB faisaient partie d’un complot. Le Président a indiqué qu’Alain Werner a déclaré avoir beaucoup œuvré dans les procès contre le NPFL avec sa fondation, HB et le GJRP, et considérer que Charles Taylor était pour eux le pire criminel du Libéria. Alain Werner a également précisé que HB était d’origine mandingue. Le Président a demandé à l’accusé pourquoi il pensait qu’il y avait un complot contre lui au vu de ces éléments. Kunti Kamara a déclaré qu’il y avait beaucoup de rumeurs et a demandé au Président comment il expliquait que l’ancien général de l’ULIMO qui a témoigné contre Charles Taylor ne soit pas inquiété. Le Président a répondu que c’était à cause de ce genre de difficultés que ce procès avait été organisé en France.
La partie civile interroge Kunti Kamara :
Counsel for the prosecution reiterated the statements of the accused regarding the events in Foya Dundu that it was not in his culture to give money to the family of the deceased. The civil party’s lawyer recalled Layee Bamba’s statement that his association was intended to help all Liberians, regardless of their ethnicity, for example by donating the sum of 100 euros at a birth or death. Kunti Kamara reiterated that he did not know the Kissi culture and said that when a Mandingo died, each member of the community prepared something to eat.
Sur question du Président, l’avocate des parties civiles a confirmé que Layee Bamba était mandingue et précisé que son association était composée majoritairement de personnes d’origine mandingue. L’accusé a alors affirmé qu’il était en France depuis 2016 et qu’il n’avait pas connaissance des pratiques de cette association. Il a répété que chez les mandingues, il était de coutume de présenter ses condoléances à la famille en cas de décès, et précisé qu’il n’était jamais allé chez des Kissis en France.
L’avocate des parties a ensuite relevé que l’accusé avait déclaré avoir passé tout son temps à Mendekoma, alors qu’il avait indiqué lors d’une précédente audition qu’il était passé à Foya Dundu en voiture. Kunti Kamara a rétorqué qu’il y avait plusieurs villes autour de Foya et que le fait de traverser une ville ne signifiait pas la connaître. L’avocate de la défense est intervenue pour indiquer que l’accusé avait dit qu’il passait par Foya Dundu pour aller en Sierra Leone. A la question de savoir s’il se rendait souvent sur le front en Sierra Leone, Kunti Kamara a répondu qu’à Foya Dundu, il y avait deux routes principales : l’une menait à Mendekoma et l’autre à Foya Tenga. Il a précisé que les deux routes étaient carrossables. L’avocate des parties civiles a répété sa question et Kunti Kamara a indiqué qu’il ne se rendait pas régulièrement à la frontière sierra-léonaise, mais allait souvent à Mendekoma.
L’avocate des parties civiles a ensuite interrogé l’accusé au sujet de B en indiquant qu’il avait l’air de savoir beaucoup de choses sur lui, quand bien même il a prétendu l’avoir vu une seule fois à Voinjama. Kunti Kamara a précisé qu’il avait déclaré l’avoir vu non pas une seule fois mais pour la première fois à Voinjama. Il a ajouté qu’il l’avait ensuite revu à plusieurs reprises.
Relying on the accused’s contention that the ULIMO occupation of Foya had gone very well, counsel for the civil parties asked Kunti Kamara whether Deku had gone to meet with the religious leaders of the town, as was the custom when occupying a town. The accused replied that the soldiers at the border had secured the town and that it was not possible to be absent from Mendekoma, even for two days, at the risk of the town being taken over by other factions. The civil parties’ lawyer asked Kunti Kamara if he had not spent even one day in Foya. He said that he did not have time and that if he was absent, even for a short time, there would be ambushes. When asked why he said he had spent four months in Foya, Kunti Kamara said he was referring to the Foya district and that Foya was not his place of work. Counsel for the civil parties then indicated that Deku was in Foya and asked the accused to confirm whether he had to go to Foya to see Deku. Kunti Kamara replied that Deku was coming to the front.
Questionné sur le général Fayah, Kunti Kamara a indiqué qu’il était responsable du district de Foya et avait 600 ou 700 hommes sous son commandement. Selon Kunti Kamara, le général Fayah est entré dans la ville pour demander 500 hommes. Il a sollicité TT pour réquisitionner des gens, puis ils sont allés dans la brousse à proximité de Mendekoma. L’accusé a ajouté que Deku avait ordonné que personne n’aille là-bas, car le général Fayah avait utilisé TT comme bouclier humain. Lorsqu’il s’est rendu compte qu’il était sur le point d’échouer, le général Fayah a rejoint les rangs du NPFL. Kunti Kamara a ajouté que 160 rebelles se sont rendus, alors que d’autres se sont dispersés en Guinée et Sierra Leone. Selon lui, une ONG a récupéré TT et l’a ramené en ville. L’avocate des parties civiles a demandé à l’accusé de confirmer qu’il n’avait donc jamais combattu le général Fayah. Kunti Kamara a répondu que les Kissis étaient au courant de la façon dont le général Fayah est décédé.
Finally, the prosecutor asked the accused about the following sentence he uttered during a telephone conversation: “You know, brother, you can’t wash one part of your body and say that the whole body is clean. According to the lawyer for the civil parties, while he was trying to flee at the beginning of the proceedings, the accused seemed to indicate to his interlocutor that he had dirty hands. Kunti Kamara replied that he did not understand the question and that he did not remember that.
Le Ministère public interroge Kunti Kamara :
The General Counsel indicated that since the beginning of the trial, many people have explained that when a town was taken by ULIMO, the soldiers would take women and girls and use them as sex slaves. When asked about this practice, Kunti Kamara said he had no knowledge of it. Asked how he explained that he was the only person in court who had never heard of it, the accused replied: “If they are telling the truth or if they are putting, you know. I consider myself an elephant today, because when you kill an elephant, everybody wants a piece”. He added that if he had committed such acts, he would not be alive, because the generals have killed many soldiers guilty of this kind of behavior. The Advocates General concluded that the accused had heard about such practices and Kunti Kamara said that he had indeed heard rumours, especially about General Varmuyan Sherif killing a soldier.
The General Counsel said that General Varmuyan Sherif, former Chief of Staff of ULIMO, had himself stated during his hearing in the Charles Taylor trial that ULIMO soldiers used 13-14 year old girls as wives. Kunti Kamara said he was not aware of this and confirmed that he knew General Varmuyan Sherif. On questioning, he said that he had seen him again in Belgium after the war when he was staying with a friend’s brother.
Interrogé sur B, Kunti Kamara a indiqué qu’il se trouvait probablement à Monrovia. Il a ajouté qu’il ignorait s’il était vivant ou mort, mais que des rumeurs circulaient sur sa présence à Monrovia. Sur question, Kunti Kamara a affirmé qu’il n’avait eu aucun contact avec B après la guerre.
Les avocates générales ont interrogé l’accusé sur Pepper & Salt, qu’il avait présenté comme un chef très strict sur la discipline de ses soldats. Elles ont précisé que, selon un rapport de MSF datant de 1995, Pepper & Salt était surnommé ainsi car il aimait manger de la chair humaine assaisonnée, ce qui laissait planer le doute sur sa capacité à faire régner la discipline au sein de ses rangs. Kunti Kamara a rétorqué que selon lui, les personnes qui ont rédigé ce rapport n’avaient jamais vu Pepper & Salt commettre de tels actes. Il a ajouté qu’il ne l’avait lui-même jamais vu manger de la chair humaine et qu’il le connaissait comme quelqu'un qui protégeait les civils.
Les avocates générales ont précisé que le rapport faisait état de témoignages de civils qui ont rapporté avoir vu Pepper & Salt commettre des actes de cannibalisme. Elles ont demandé à l’accusé s’il n’avait réellement aucune idée de la réputation de Pepper & Salt. Kunti Kamara a répondu que non et déclaré que si les mandingues décidaient de se venger des souffrances qu’ils ont subies, la guerre au Libéria ne serait toujours pas terminée. L’accusé a ensuite évoqué les massacres commis par le NPFL dans le comté de Lofa et expliqué que l’ULIMO n’avait pas été créé pour se venger, mais pour combattre Charles Taylor qui était un criminel. Les avocates générales ont précisé que les crimes commis par Charles Taylor n’étaient pas contestés, mais que le procès portait sur les agissements de l’accusé.
Finally, with regard to the conspiracy theory supported by the accused, the General Counsel asked him how he explained the fact that HB’s ethnic origin, which is Mandingo, did not prevent him from documenting the crimes committed by both the NPFL and ULIMO. Kunti Kamara said, “I don’t know all the white people, but they can do anything to get money when you talk about African issues.
La défense interroge Kunti Kamara :
La défense a tenu à préciser que dans le rapport de MSF datant de 1995, seul un témoin a incriminé Pepper & Salt pour des faits de cannibalisme.
Court re-interviews Kunti Kamara:
On questioning, Kunti Kamara said he spent his childhood in Nimba County. The presiding judge asked the accused about the meaning of the song “Zo kele kele”, which Alieu Kosiah sang at the request of his lawyer during LSM’s hearing before the Swiss authorities. Alieu Kosiah had claimed that it was a song in the Gio dialect, spoken in Nimba County, which the ULIMO soldiers had taken over from the NPFL. According to Alieu Kosiah, the song meant “When you touch the big buttocks of Lofa women, it feels good. Kunti Kamara said he had heard of the song but did not know what it meant. He added that these songs were taken from Charles Taylor’s soldiers. On questioning, Kunti Kamara said he did not know whether ULIMO soldiers were particularly interested in Lofa women and reiterated that he did not know the meaning of the song although he had sung it with the other soldiers.

